by antonin
検索
最新の記事
記事ランキング
タグ
雑感(302)
雑談(151) 妄想(126) ニュース(96) 散財(77) web(65) おバカ(59) 検索(54) 親バカ(45) 日本語(41) PC(40) 季節(39) 昔話(35) 信仰(31) 政治経済(29) イベント(27) 言語(25) 音楽(24) 言い訳(22) ビール(15) 以前の記事
最新のコメント
ライフログ
ブログパーツ
ブログジャンル
|
いまだに「ヌーヴォ 意味」などという検索ワードで安敦誌にたどり着く、報われない人々が居る。まぁこちらとしては大変に面白いけれど。結論からすると、「新しい」という意味です。この答えで満足できる人はブラウザにある「戻る」のボタンを押してください。 で、前回(って、随分と前だね、オイ)に書いた"nouveau"と"neuf"はどう違うんだろうという話がペンディングのままだったことを思い出した。思い出したら吉日なのでさっそく調べてみた。 前回の予想では、男性名詞に対する修飾と女性名詞に対する修飾じゃないの? というような予想だったのだけれども、これはハズレだった。"nouveau"が男性形の形容詞だというのは確かなのだけれども、これの女性形は"nouvelle"だった。「ヌーベル・バーグ」なんていうときの「ヌーヴェル」ですね。ということはボジョレーは男性名詞なんだ。 参考:フランス語講座<第1回 C’est nouveau ! (セ ヌーヴォー!)> | プランタン・スタイル | プランタン銀座 | Printemps Ginza Online で、"neuf"ってのは何だ。実はこれ、"nouveau"とは微妙に異なった意味を持つ単語らしいのだ。英語版のAll Aboutに次のような説明があった。 Nouveau vs Neuf - The French words for "new" English speakers sometimes find it difficult to translate "new" into French, due to confusion over the French words nouveau and neuf. In fact, the French adjectives have distinctly different meanings; the problem is actually caused by the fact that the English "new" has more than one meaning. Fortunately, this is an easy problem to remedy. Read over this lesson, learn the difference between nouveau and neuf, and you won't have any more trouble saying new in French. なんてことが書かれている(テキトーな訳なので間違ってたらごめんなさい)。英語圏の人も困っているようだ。で、そのレッスンとやらを流し読みする。 Nouveau へぇ、そうなんだ。続いてneuf。 Neuf そうか、そういうことか。じゃあ「ポン・ヌフ」というのは、古い橋があって新しい橋に架け直したから「新しい橋」っていうんじゃなくて、建設当時は、ということにしても、「最新式の橋」というような意味になるんだ。 だが、そういう簡単な話では問屋が卸さないフランス語の奥深さが明らかになる。 月刊朝比奈ふらんす語 朝比奈 誼のフランス語にまつわる素敵なお話 くどいようだが、vin nouveau 「新酒」を引き合いに出そう。当然のことながらnouveau vinという用法もあるが、これは「今までのとは別の酒」の意。goûter un nouveau vin 「別のワインを飲む」。またvoiture nouvelleは「新型車」だが、nouvelle voiture は「新しく買い換えた車」である。 うーむ。前置修飾と後置修飾で意味が変わるのか。結局のところ、前置用法の"nouveau"は英語のAll Aboutが言っていたとおりだが、後置用法になると、どちらかというと上記の"neuf"の説明に近くなるらしい。では後置用法の"nouveau"は"neuf"と同じ意味になるのかというとそうでもないらしい。 「新しい」の場合、英語はnew一本槍ですむが、厄介なことにフランス語にはnouveauとは別にneufがある。これは必ず名詞の後でつかわれるという点では問題ないが、「新しい」とはいってもqui vient d’être fait et n’a pas encore servi「出来たてで、まだ使われたことのない」の意味だ。 うーむ。「サラピン」って意味なのか、"neuf"は。フルモデルチェンジの直後に手に入れた車は"voiture nouvelle" 「新(式の)車」かつ"voiture neuve" 「(中古車ではない)新車」であり、前にも車を持っていたとしたら"nouvelle voiture" 「新(しく手に入れた)車」でもある。 これが、「最新モデルの車を無理に譲ってもらい、ついに手に入れた」場合だと、"voiture nouvelle"「新型車」であり"nouvelle voiture"「新しく買った車」でもあるが、"voiture neuve"「新車」ではない。我が家のデミオ君の場合は、フルモデルチェンジ前の車種をディーラーで安く買ったので、"voiture neuve"「新車」であり"nouvelle voiture"「新しく買った車」でもあるが、"voiture nouvelle"「新型車」ではなかったのだ。なんという面倒な。表現力豊かとも言うが。 というわけで、"nouveau"(ヌーヴォー)の前置と後置、それに"neuf"(ヌフ)があって、しかもそれぞれに女性形の"nouvelle"(ヌーヴェル)と"neuve"(ヌヴ)があったのだ。勘弁してくれ。で、結局"Pont neuf"というのはどういう意味なんだ。Wikipediaで調べると「パリの現存最古の橋」とか書いてあって、さらに混乱する。いったいこの橋のどこいらへんが"neuf"だというんだ。パリに架けられた最初の石橋である、とかそんなところか。 英語も面倒だがまだマシに思えてくる。あとはスペルがちゃんと表音文字としての整合性を保っていてくれれば最高だったのに。まぁ日本語でもそうだけど、大陸文明に隣接した島国の言語は、外来語による変遷を免れませんからね。大陸の東端である日本でも「行列」は「ぎょうれつ」、「行進」は「こうしん」で「行灯」は「あんどん」といった具合なので、大陸西端の事情もよくわかります。イギリス人とは案外に仲良くやっていけるような気がする。でもフランスでのほうが人気が高いんだよな、日本文化。なぜだろう。
by antonin
| 2008-09-07 01:01
|
Trackback
|
Comments(2)
|
ファン申請 |
||