安敦誌


つまらない話など
by antonin
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
検索
最新の記事
アキレスと亀
at 2017-05-02 15:44
受想行識亦復如是
at 2017-05-02 03:26
仲介したことはあまりないが
at 2017-04-29 03:36
サンセット・セレナード
at 2017-04-12 23:17
水分子と日本人は似ている
at 2016-06-04 01:49
ほげ
at 2015-06-05 03:46
フリーランチハンター
at 2015-04-17 01:48
アメリカのプロテスタント的な部分
at 2015-04-08 02:23
卯月惚け
at 2015-04-01 02:22
光は本当に量子なのか
at 2015-03-17 23:48
記事ランキング
タグ
(295)
(146)
(122)
(95)
(76)
(65)
(59)
(54)
(45)
(40)
(40)
(39)
(32)
(31)
(28)
(27)
(25)
(24)
(22)
(15)
最新のコメント
>>通りすがり ソ..
by Appleは超絶ブラック企業 at 01:30
>デスクトップ級スマート..
by 通りすがり at 03:27
7年前に書いた駄文が、今..
by antonin at 02:20
助かりました。古典文学の..
by サボり気味の学生さん at 19:45
Appleから金でも貰っ..
by デスクトップ級スマートフォン at 22:10
以前の記事

ヌーヴォーとヌフの意味

いまだに「ヌーヴォ 意味」などという検索ワードで安敦誌にたどり着く、報われない人々が居る。まぁこちらとしては大変に面白いけれど。結論からすると、「新しい」という意味です。この答えで満足できる人はブラウザにある「戻る」のボタンを押してください。

で、前回(って、随分と前だね、オイ)に書いた"nouveau"と"neuf"はどう違うんだろうという話がペンディングのままだったことを思い出した。思い出したら吉日なのでさっそく調べてみた。

前回の予想では、男性名詞に対する修飾と女性名詞に対する修飾じゃないの? というような予想だったのだけれども、これはハズレだった。"nouveau"が男性形の形容詞だというのは確かなのだけれども、これの女性形は"nouvelle"だった。「ヌーベル・バーグ」なんていうときの「ヌーヴェル」ですね。ということはボジョレーは男性名詞なんだ。

参考:フランス語講座<第1回 C’est nouveau ! (セ ヌーヴォー!)> | プランタン・スタイル | プランタン銀座 | Printemps Ginza Online

で、"neuf"ってのは何だ。実はこれ、"nouveau"とは微妙に異なった意味を持つ単語らしいのだ。英語版のAll Aboutに次のような説明があった。

Nouveau vs Neuf - The French words for "new"
English speakers sometimes find it difficult to translate "new" into French, due to confusion over the French words nouveau and neuf. In fact, the French adjectives have distinctly different meanings; the problem is actually caused by the fact that the English "new" has more than one meaning. Fortunately, this is an easy problem to remedy. Read over this lesson, learn the difference between nouveau and neuf, and you won't have any more trouble saying new in French.

英語話者はnewをフランス語ではなんと訳したらいいのかで困ることがよくあって、nouveauにすべきかneufにすべきか迷う。実際、これらのフランス語の形容詞は確かに異なった意味を持っていて、問題なのは英語のnewが両方の意味を含んでいるということだ。幸いなことに、この問題は簡単に解決できる。このレッスンを読み終えれば、nouveauとneufの違いがわかり、フランス語でnewを何と言ったらいいのかというようなトラブルはもうなくなるだろう。

なんてことが書かれている(テキトーな訳なので間違ってたらごめんなさい)。英語圏の人も困っているようだ。で、そのレッスンとやらを流し読みする。

Nouveau
Nouveau means new in the sense of new to the owner - a change or improvement; that is, something that is new because it's different than what came before, regardless of whether it is brand new from the store. The opposite of nouveau is ancien (former).

nouveauというのは話者にとって新しく感じるかどうか(変化または進歩があるか)という意味を持っている。前にあったものと比べて新しくなったかどうかを表していて、それが店で買ったばかりの新品かどうかということには関係がない。nouveauの対義語はancien(前の)。

As-tu vu ma nouvelle voiture ?
Have you seen my new car?
うちの新しい車はもう見た?
(The car is not necessarily new out of the factory; new here means new to the speaker.)
(車が工場から出てきたばかりの新車である必要はなく、話者にとって新しいということを言っている)

Il y a un nouveau film au cinéma.
There's a new movie at the theater.
映画館の作品が新しくなったよ。
(The movie that is currently showing at the theater is different from what was there last week. It might be a brand new movie or a classic, but whatever it is, it's a change from before.)
(その映画館で上映中の映画が先週とは違うものであるという意味。それが新作だろうと古典作品だろうと関係なく、切り替わったということを表している)

Il a mis une nouvelle chemise.
He put a new shirt on.
彼は新しいシャツに着替えた。
(He took off the shirt he was wearing and put a different one on in its place. The "new" shirt may or may not be new from the store; the important thing here is that it is different.)
(彼は着ていたシャツを脱いで違うシャツを着た。この「新しい」シャツというのは店で買ってきたばかりの新品かどうかわからない。大事なのは違うものに替わったということ)

(以下、略)


へぇ、そうなんだ。続いてneuf。

Neuf
Neuf means new in the sense of brand new, fresh out of the factory, first of its kind. The opposite of neuf is vieux (old).

neufというのは新品という感じを表していて、工場から出てきたばかりの新品だとか、その手の物で最初の、というような意味を持っている。neufの対義語はvieux(古い)。

Je n'ai jamais acheté une voiture neuve.
I've never bought a new car.
新車を買ったことはないよ。
(I always buy used cars.)
(いつも中古車を買っている)

Il y a un film neuf au cinéma.
There's a new movie at the theater.
映画館で新作映画をやってるよ。
(That movie that they just finished filming is at the theater.)
(上映されている映画は封切り直後の作品ということ)

Il a acheté une chemise neuve.
He bought a new shirt.
彼は新しいシャツを買った。
(He went to the store and bought a brand-new shirt.)
(彼は店へ行き、新品のシャツを買った)

(以下、略)

そうか、そういうことか。じゃあ「ポン・ヌフ」というのは、古い橋があって新しい橋に架け直したから「新しい橋」っていうんじゃなくて、建設当時は、ということにしても、「最新式の橋」というような意味になるんだ。

だが、そういう簡単な話では問屋が卸さないフランス語の奥深さが明らかになる。

月刊朝比奈ふらんす語 朝比奈 誼のフランス語にまつわる素敵なお話
くどいようだが、vin nouveau 「新酒」を引き合いに出そう。当然のことながらnouveau vinという用法もあるが、これは「今までのとは別の酒」の意。goûter un nouveau vin 「別のワインを飲む」。またvoiture nouvelleは「新型車」だが、nouvelle voiture は「新しく買い換えた車」である。

うーむ。前置修飾と後置修飾で意味が変わるのか。結局のところ、前置用法の"nouveau"は英語のAll Aboutが言っていたとおりだが、後置用法になると、どちらかというと上記の"neuf"の説明に近くなるらしい。では後置用法の"nouveau"は"neuf"と同じ意味になるのかというとそうでもないらしい。

「新しい」の場合、英語はnew一本槍ですむが、厄介なことにフランス語にはnouveauとは別にneufがある。これは必ず名詞の後でつかわれるという点では問題ないが、「新しい」とはいってもqui vient d’être fait et n’a pas encore servi「出来たてで、まだ使われたことのない」の意味だ。

うーむ。「サラピン」って意味なのか、"neuf"は。フルモデルチェンジの直後に手に入れた車は"voiture nouvelle" 「新(式の)車」かつ"voiture neuve" 「(中古車ではない)新車」であり、前にも車を持っていたとしたら"nouvelle voiture" 「新(しく手に入れた)車」でもある。

これが、「最新モデルの車を無理に譲ってもらい、ついに手に入れた」場合だと、"voiture nouvelle"「新型車」であり"nouvelle voiture"「新しく買った車」でもあるが、"voiture neuve"「新車」ではない。我が家のデミオ君の場合は、フルモデルチェンジ前の車種をディーラーで安く買ったので、"voiture neuve"「新車」であり"nouvelle voiture"「新しく買った車」でもあるが、"voiture nouvelle"「新型車」ではなかったのだ。なんという面倒な。表現力豊かとも言うが。

というわけで、"nouveau"(ヌーヴォー)の前置と後置、それに"neuf"(ヌフ)があって、しかもそれぞれに女性形の"nouvelle"(ヌーヴェル)と"neuve"(ヌヴ)があったのだ。勘弁してくれ。で、結局"Pont neuf"というのはどういう意味なんだ。Wikipediaで調べると「パリの現存最古の橋」とか書いてあって、さらに混乱する。いったいこの橋のどこいらへんが"neuf"だというんだ。パリに架けられた最初の石橋である、とかそんなところか。

英語も面倒だがまだマシに思えてくる。あとはスペルがちゃんと表音文字としての整合性を保っていてくれれば最高だったのに。まぁ日本語でもそうだけど、大陸文明に隣接した島国の言語は、外来語による変遷を免れませんからね。大陸の東端である日本でも「行列」は「ぎょうれつ」、「行進」は「こうしん」で「行灯」は「あんどん」といった具合なので、大陸西端の事情もよくわかります。イギリス人とは案外に仲良くやっていけるような気がする。でもフランスでのほうが人気が高いんだよな、日本文化。なぜだろう。
[PR]
by antonin | 2008-09-07 01:01 | Trackback | Comments(2)
トラックバックURL : http://antonin.exblog.jp/tb/9447670
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by NUFNUF@NAF at 2008-09-08 00:20 x
neufって「9」じゃなかったの???
知りませんでした。
Commented by antonin at 2008-09-08 12:43
>ぬふぬふん

'9'も"neuf"らしいですね。
鮮度が命の商品には9を付けると新鮮そうに見えるかも。
ぬふ♪
<< もやしっ子エレジー 渡辺慧という人 >>


フォロー中のブログ
外部リンク
外部リンク
ライフログ
ブログパーツ
Notesを使いこなす
ブログジャンル