by antonin
検索
最新の記事
記事ランキング
タグ
雑感(302)
雑談(151) 妄想(126) ニュース(96) 散財(77) web(65) おバカ(59) 検索(54) 親バカ(45) 日本語(41) PC(40) 季節(39) 昔話(35) 信仰(31) 政治経済(29) イベント(27) 言語(25) 音楽(24) 言い訳(22) ビール(15) 以前の記事
最新のコメント
ライフログ
ブログパーツ
ブログジャンル
|
かつて「敵性語」という用語があったと言い伝えられている。公立学校というのは「九条教」の教学を授ける場でもあったので、そこにはいくらかの誇張が含まれていると思うが、多かれ少なかれそういう活動というのはあったのだろうと思う。原発全廃運動なんかと同じで、ネガティブな方向に突っ走ってカーニバル状態に陥るのが大好きな人というのはいつの世にも必ず発生するから、昭和10年代末期にはそういう空気があったのだろう。 ジャイアンツは「巨人」になって、ストライクは「よし」になったという資料もある。職業野球自体がほどなく中断してしまい、「巨」のマークが入ったユニフォームを着た選手が実際に試合をしたのはそれほど長い期間ではなかったらしい。で、こういう話を聞いて思うのは、もしも日本が激闘を演じていた相手が、米英ではなくて中国共産党なんかだったら、日本人は「敵性語」に対してどう対処したのだろうか、という空想である。 現代の日本人なら、「ギョウザ」とか「チャーハン」とか「ラーメン」とかは中国語としてのイメージが強いから、まあ敵性語として排除できるかもしれない。でも、仮に中国憎しと言えども、日本に根を張った中華料理を捨てることのできる日本人がいったいどれだけいるだろうか。「ラーメンは日本料理である」なんて言って、小麦そばとかなんとか適当な名前を付けてしまい、きっとこの料理を自粛したりはしないだろう。日本人の食への執着はなかなかに強いものがある。 しかし「餃子」が中国語だとすると、「ギョウザ」じゃなくて「チャオズ」だという意見もある。「餃子」と書いて「コウシ」か「キョウス」とでも読んでしまえば、もう立派な日本語になりうる。漢は中国大陸にあった古代国家だが、現代の中国大陸にある国家は漢文明の影響を受けた現代国家の一つにすぎない、という言い訳もできる。ただ、本居宣長的に、古代日本に受け入れられ、もうほとんど日本の土着文化のようになってしまったものまで「和にあらざり」みたいな神経症的な分類をしていくと、最後にはいったい何が残るのだろう、という興味もある。 学生時代、行きつけのチャットルームに「純一」だか「新一」だか、そういう名前の人がいて、彼が「自分の名前は重箱読みだから嫌だ」みたいなことを言っていた。それを聞いて、「あれ、イチってたしか音読みじゃなかったっけ」というようなことを言ったら、彼が辞書を引いて確かにそう書かれているのを発見して驚いていた。まあ確かに、自分でも「四」を「し」と読むと音読みで、「よん」と読むと訓読みというのは、なんだか感覚的にしっくりこないものがあった。「いち、に、さん、し、ご」なんて、どこからどう見ても日本語という感覚しかなかったので、辞書に音読みと書かれいても、ちょっと変な感じがしていた。 しかし、麻雀用語だから正確な現代中国語ではないのだろうけれども、「イー、アル、サン、スー、ウー、リュー、チー、パー」なんて発音を耳にすると、それはたしかに中国語風だけれども、「いち、に、さん、し、ごー、ろく、しち、はち」に対応する音をしっかりと持っている。そうなのか、「おいっちにっ、さんしっ」ってのは、古代中国語の遺物だったのか。そういうことに気付いて不思議な気分になったものだった。ちなみに純粋和語の系統はというと、「ひー、ふー、みー、よー、いつ、むー、なな、やー」という並びのほうになるという。「ここのか」とか「とおか」とか「はつか」とか「みそか」というのは、この系統の名残りになるらしい。 純粋和語の表現に高度な位取り法は存在せず、たとえば13みたいな数字は「とおあまりみつ」というような表現になったらしい。しかし平安朝あたりの知識人がこういう回りくどい表現をすることはあまりなかったらしく、12なら「四三」とか、36なら「六六」とか、そういう倍数表現を多用していたようだ。じゃあ素数はどう表現するんだ、という問題はあるが、日常的な文脈であれば、36なのか37なのかという小さな違いはさほど厳密に意識しないか、必要と有らば漢数字の正当な十進法で記述していたようだ。「五六人」と書けば、現代の記法では「ごじゅうろくにん」に、昭和初期までの記法なら「ごろくにん」に、そして平安の記法なら「さんじゅうにん」ということになるのだろう。まあ、おそらくはそういう文脈では「六五の人ども」などと書いたとは思うけれども。 他にも、もはや日本語に溶け込みすぎて、本来の外来語としての姿が失われてしまった言葉というのがいくつもあるらしいのだが、その系統のひとつに、「もともと大陸から渡ってきた外来種生物が、すっかり日本の風土に定着してしまった帰化生物」の名称というのがある。その分かりやすい代表格というと「菊」だろうと思う。「菊と刀」だとか、「菊のカーテン」だとか、菊と言ったらもはや日本を代表するような花だが、実は「キク」というのは音読みで、そしてこの花の名には訓読みが存在しない。「キク」が音読みである証拠に、「匊」という文字は「キク」という音と「すくう」という意味を持っていて、「掬」「鞠」「麹」といった漢字は、訓読みではそれぞれに「すくう」「まり」「こうじ」などと読むけれども、どれも「キク」という音読みを共有している。 「菊」などはまだ音読みとしての「キク」であるからまだいいのだけれども、現代辞書的には正式に訓読みとされている「うま」なども、実は音読みが転訛しただけのものなのらしい。現代中国語では「馬」を mă と発音する。これは「マー」の第3声になる。漢字を日本に伝えた当時の中国語話者がこの文字をどのように発音したのかはわからないが、おそらくは子音の M 音をかなり強調した音だったのではないか。というのも、日本語に「馬」が日本語に定着して「うま」という訓読みに至る過程に、「んま(むま)」と読まれていた時代があったらしい。 「天馬」を現代仮名遣いで書くと「てんま」になる。これをストレートにローマ字化すると tenma になるのだが、子音を正確に発音する言語圏の人にとっては、"nm" という子音の並びはひどく不自然なものに感じられるらしい。まあ音韻的には M の発音の前に唇を閉じるのを若干遅らせて N-M の発音をするのも可能なのだけれど、少なくともヨーロッパ語にはそういう子音並びは存在しないので、特段訓練を受けていないヨーロッパ語圏の人たちにとって "nm" という音はひどく発音しづらい。だから、日本語のローマ字表現であっても temma と書いてあげるのがマナーということになっている。 で、現代仮名遣いだとそういうことになるのだけれども、ある程度古い時代の日本語には、今で言う「ん」の音を表すのに、「ん」を使う場合と「む」を使う場合があった。「ありけむ」などと書かれていれば、ari-kemu ではなくて ari-kem と発音していたという。だから、現代風に書けばむしろ「ありけん」のほうが音として近いらしい。そういう仮名遣いをしていた人たちが、古い時代の中国語で「マー」と発音しているのを聞いて、「ま」と音写することもあれば、M 音を強調するために「むま」と書くこともあったらしい。で、この「むま」というのは muma ではなく m-ma のことだったから、これも現代仮名遣いであれば「んま」となる。 時代が下り、領主が騎乗している動物を指して「むま」では失礼ということで、「御馬」とお呼び差し上げることになるのだけれども、その発音は「おん・ま」でもあり、「おん・むま」でもある。「むま」はまあ語頭に M が来てしまった場合の強調だから、「おむま」と書いて om-ma という音あたりが妥当なところだったのだろう。そして「おむま」の「む」がだんだんと曖昧になって「おーま」になり、「おぅま」になり、最後には「おうま」になってしまったのだろう。で、そこから「御」を取れば「うま」の完成となる。 なんでそんなことが気になったのかというと、ムスメがまだ保育園に通っていた頃、ヨメが小さい頃に聞いていたという歌を流していた。 H24年保育士実技試験「おんまはみんな」 - YouTube で、私はこの歌を知らなかったので、耳だけで聞いて「おうまはみんな」だと思っていたのだが、実は「それ『おんま』だよ」というのを教えてもらい、それで初めて「お馬」を「おんま」と呼ぶことがあるというのを知ることになった。それから色々と考えた結論が、以上の話ということになる。 ma が「うま」になってしまうのなら、M 音で始まる漢字で同じように土着してしまったものがあるんじゃなかろうか、と思った。そういう目で見てみると、「梅」という字が思い浮かんだ。桜は日本原産種と言われているが、「梅」「桃」「杏」は中国原産ということになっている。そして、「梅」である。日本語の辞典では音読みが「バイ」とか「マイ」ということになっている。現代中国語でも méi なので、漢音とされている「バイ」なども、ひょっとすると「濃いM」が語頭に来ることに依って強調され、 mbai というような音になったのかもしれない。現代英語でも bomber は「ボンバー」ではなく「バマー」と読むらしいから、mb と m というのは非常に近い音だったのだろう。 そして、この mbai も「御梅」や「青梅」という言い回しを中継して、「おむめ」や「おぅめ」を経由して「おうめ」になり、それから切り離された「梅」が「うめ」ということになったのだろう。こういう例は、探せば他にあるのかもしれない。というか、探してみよう。 まずは検索。 うめ むめ うま むま - Google 検索 そして発見。 名吟発句集─発句はかく解しかく味わう─
おお、モロに書いてあるじゃないですか。馬も mba だったんですね。 そして補足。外来語に限らず、語頭の「むま」や「んま」は、近世や現代の仮名遣いでは「うま」と書かれるものが多いのだとか。 古語における「む」と「ん」について:歴史的仮名遣い教室 「男」「女」というのも、和語では「おのこ」「めのこ」、あるいはシンプルに「お」「め」であったから、「おとこ」はともかく「おんな」というのは和語から少しだけ音が遠い。ひょっとすると、「ニョ」あるいは「ニョウ」というような当時の漢音があって、それが「御女」になり、「おんにやう」から「おんにや」を経て「おんな」になった、なんてことはないのだろうか。 「七」の現代中国語発音は日本語の「チー」よりはかなり濃厚な発音の Qī であり、「シー」を濃厚にした Xi とよく似た音になっている。これも日本に渡ってきた当時の音とそう遠くないところにあるのだとすると、「七」が「ち」ではなく「しち」になったのも、この濃厚な Q 音を頑張って表そうとした努力の結果だったのかもしれない。 外来語を導入した当初は、本来の発音を極力正確に書き表そうとする努力が見られたのだけれども、その技巧的な仮名遣いがアダとなって、却って変な読み方が普及してしまう、というのは近現代でも結構ある。"Violin" を「ヴァイオリン」と書くのはかなり成功した部類で、これは「ヴ」なんて仮名遣いがそもそも日本語に存在しなかったのが良かったのかもしれない。多くの人は「バイオリン」としか発音できなかったのだけれども、必要に応じて V 音と B 音を書き分けることには成功している。L 音と R 音を書き分ける技工も、どうせなら発明しておいて欲しかったが、さすがにそこまでは無理だったか。 それはともかく、一方の「失敗例」として残されているのが、 Di 音の表記だろう。現在の仮名遣いではこれを「ディ」と書くことになっている。ダ行でもイ段だけは Dg の子音に化けてしまうという、イタリア風の子音変化が日本語にもあるから、「ヂ」は「ジ」に近い音になってしまう。そこで、D 音を持つ「デ」に拗音っぽい捨て仮名を当てて Di 音を構成している。逆に Tso 音を「ツォ」と表記することもできて、この記法というのは応用範囲が広い。ただ、明治の文人たちは「外来語の文脈で『ヂ』と書いたら Di と読んでくれ」というルールを運用していた。だから、「ビルヂング」とあれば「ビルディング」と読むべきだし、「ハイヂ」は「ハイディ」、「エヂソン」は「エディソン」と読むのが本来のルールだった。 だが、"Green Signal" を「あおしんごう」と呼んだ日本市民たちは、「エヂソン」をストレートに「えぢそん」と読んだ。そもそも Di とか発音できないし。そして、「はいじ」とか「えじそん」とかいう「日本語」が誕生した。もう、それってドイツ語でも英語でもない。それは今や "Heidi" や "Edison" の「訓読み」なのだろう。エムボマさんとかドログバさんとかの名前も、アフリカ固有の発音を無理やりヨーロッパ言語で記述したものをさらにカタカナに変換しているのでこんな表記になっているが、原音はまた全く違うんだなんていう話もあって、こういう話題は洋の東西を問わないのかもしれない。 とにかく、まあ、天平から遣唐使までの期間に舶来した漢語なんかを外来語としてしまうと、日本語って結構大変なことになってしまうんだろうな、とか、そんなことを思いました。おわり。
by antonin
| 2012-09-14 03:11
|
Trackback
|
Comments(6)
Commented
by
黒仔猫。
at 2012-09-22 19:35
x
こんばんわ、ご無沙汰しております。
猫は大学で文学部国語国文学科国語学専攻なるマニアックな学問を修めましたので 音韻変化とかものすごく懐かしいなぁとおもいました。 馬とか梅とか、1回生の入門編みたいな講義でよくネタにされる話題です。 気づけば10年以上経ってしまいました。月日は速い。 教授陣はお元気なんだろかー。
0
Commented
by
antonin at 2012-09-23 23:57
>黒仔猫。
どもども、おひさしゅう。 ここで物理系の物言いなんかをするときには、きっとこれを物理科の学生なんかに読まれたら基礎的な部分でツッコミを受けて馬鹿にされるんだろうな、なんて思いながら書いていたりするんですが、語学系はいつも赤点スレスレで生きてきたので、どちらかというと無防備状態でした。で、意外なところから「馬とか梅とか、1回生の入門編みたいな講義でよくネタにされる話題です」なツッコミを受けて少し驚きました。 ここのブログは基本的にいろいろと手を出し過ぎなんで、数学科の先生とか生物系の専門家とか、そういう方々から時々マジレス、もとい御指導を賜っておりますので、「そんなの基本中の基本だよ」というコメントは「基本はわかってきたようだな」という良判定と勝手に解釈するようにしています。なもので、文学部国語国文学科国語学専攻の方から良判定頂いたということで喜んでおります。 つか、業界ではやっぱり有名な話なのね。ここいらの基本を軽くさらえる良書などありますでしょうか。
Commented
by
tel
at 2012-09-25 01:59
x
>ここいらの基本を軽くさらえる良書などありますでしょうか。
「古代国語の音韻に就いて」(岩波文庫) 中退しましたけど、一応、文学部国文科に在籍しておりました。今思えば、私が大学中退したのは、君に1%くらい責任があるように思う。
Commented
by
antonin at 2012-09-26 02:21
>てるひでくん
ども。 なんでしょう、地球温暖化の責任の1ppbくらいは私の責任であるのと同じ程度に、telの大学中退の1%くらいの責任があるな、というのは自覚しております。でもそれってどうしようもないよね。90%は緑坂の御仁だろうし。 けれどもなんというか、ここのアクセス解析というのがありまして、トップは例の「メルクマール」なんですが、次点にトップページが食い込んでおりまして、この更新頻度の低いブログをブックマークして定期参照している方が結構いるんだな、と驚いております。 「古代国語の音韻に就いて(岩波文庫)」 「日本語はいかにして成立したか(中公文庫)」 上記2冊をAmazonのカートに入れました。現在カートには32件の物品が滞留しているので、実際に購入するのはいつになるかわかりませんが、読める日を楽しみにしております。あ、図書館で借りればいいのか。 日本語に限定しない音韻学(IPA記号とか使うやつ)も興味あるんだけど。
Commented
by
黒仔猫。
at 2012-10-06 09:41
x
おはよーございます。
よもや質問受けてるとは思わず訪問が遅れましてスミマセン。 telさん(てるひでさん?)、的確なご回答ありがとうございますm(__)m 良判定なんて、猫はそないに大それたモンではないので恐縮です。 学問というものは、知的好奇心を持って入り口を覗き込むとどの分野でもそれぞれに魅力的ですよね。 深入りしてしまうとその先には色々ありますが。(これは学問に限ったことではない。。) 音韻学にも興味持っちゃったあんと様に、懐かしいついでに 卒論担当教授の新入生向けオハコをもうひとつ。 なぞなぞ「母には二度会ひたれど父には一度も会はず」 なーんだ? 答えは「くちびる」。現代人にはわかんないよねー。というもの。 キーワードは「唇音退化」です。
Commented
by
antonin at 2012-10-12 03:26
>くろこねこ
どうも。1週間近くたってますが、本人もこんなペースなんで、適当な感じでお願いします。 ハ行はかつてファ行で、その前はパ行だった、って話ですね。「パパ」がお父さんじゃなくてお母さんだったと。「母には二度会ひたれど父には一度も会はず」っていつの時代の文書に書かれていたんでしょうか。いや、質問じゃなくって疑問として。 あ、今読んでますよ、「古代国語の音韻に就いて」。結局Amazonで買いました。この本ではないけど、7母音説とは別の解釈もあって、なかなか面白そうな話題。
|
ファン申請 |
||